People - Qui sommes-nous?

The Team - L'équipe de Production

Jeff Smith

Jeff Smith is our resident sports specialist. A keen cricketer, football and badminton player, he has a competitive streak which comes to the fore with his love of quizzes; he always has Google too hand to check facts and details.

Jan Tyacke

All our programmes have a transcription in English, as an aid for listeners who wish to improve their English listening skills. Jan Tyacke co-ordinates the team of transcribes as well as producing transcriptions herself. This job requires attention to detail and a great deal of patience as she has to deal with all the writers and journalists who often forget relevant details, such as the spelling of people’s names and post production deadlines. Importantly, Jan is not 'one of the backroom boys' but a valuable member of the production team, contributing to the creative process.

Toutes nos émissions sont traduites en anglais, dans le but d’aider les auditeurs désireux de parfaire leurs compétences en anglais parlé. Jan Tyacke coordonne les activités de l’équipe de traducteurs en plus de ses propres traductions. Cette tâche nécessite une grande attention au détail et une bonne dose de patience vu qu’elle doit travailler avec des rédacteurs et des journalistes qui font souvent l’impasse sur des détails importants, comme par exemple épeler les noms de familles et respecter les délais. De cette façon, Jan n’est pas quelqu’un d’insignifiant agissant dans les coulisses, mais un membre déterminant de l’équipe de production,qui contribue activement au processus de création.

Rob Millar

Our resident linguist, Rob is a prominent interviewer with a very distinguished radio voice. He is the one who knows exactly what's going on in our region and is full of ideas - some of which are actually useful!

Notre linguiste-en-résidence Rob est un reporteur important, doté d'une voix de classe. C'est lui qui est au courant de toutes les activités de la région, et a beaucoup d'idées, dont quelques-unes sont praticables!

Jo Dolphin

Jo Dolphin is the voice behind the links, she stands unique amongst the rest of the team, firstly by coming from Holland, English is, in fact, her second language, and secondly she is a tea drinker extraordinaire and can't understand the rest of the teams craving for coffee.

Jo, une exception au sein de l’équipe ! Jo, la voix de liaison est originaire des Pays-Bas. L’anglais est sa seconde langue et le thé sa passion. Elle ne comprend pas du tout notre éternelle envie de café !

Elaine Agrell

You might find something very familiar about Elaine as her quality voice has been used on numerous voice overs and recordings. Now, she works for us as presenter and journalist .Although self-deprecating, Elaine is actually the boss lady, (Executive Producer- ha!) or at least that's what we let her think.

Vous aurez certainement remarqué quelque chose de familier au sujet d’Elaine, car nous avons utilisé sa voix particulièrement agréable pour de nombreux enregistrements. Aujourd’hui, elle travaille pour nous en tant que présentatrice et journaliste. Bien que refusant de le reconnaître, Elaine est actuellement le Patron ( Productrice exécutive – ha ha !) ou du moins est-ce ce que nous essayons de lui faire croire.

Marilyn le Moign

Marilyn le Moign has been in France since 1968. A busy and successful career in Furnishing Fabric in Paris has been transformed into an even busier retirement in Brittany as president of both AIKB and the association restoring the Abbaye de Bon Repos. Her husband Georges, a retired lawyer, gives her and many members much needed support.

Marilyn le Moign est en France depuis 1968. Après une carrière très active dans le domaine du textile d’ameublement et de la décoration, elle a transformé ce qui devrait être une retraite paisible en une période d’intense activité. Elle préside AIKB mais également « Les Compagnons », l’association qui restaure l’Abbaye de Bon Repos. Son mari Georges, un avocat à la retraite, la soutient et offre de bons conseils aux adhérents.

Chris Tyacke

Photos and video used on our website and at our road shows are produced by Chris. Despite being radio, images are an integral part of the Spotlight experience and Chris always captures the best moments for us (as anyone who has seen the dentist up to her elbows in a horse’s mouth, will testify) He has also taken it upon himself to road test biscuit at production meetings.

Les photos et videos utilisées sur notre site web et nos démonstrations ambulantes sont l’œuvre de Chris. Bien que production radio, les images représentent une part essentielle de l’expérience Spotlight et Chris réussit toujours à capturer pour nous les meilleurs moments (comme quelqu’un(e) qui s’est fait examiner par un dentiste après avoir vu son coude pris dans une mâchoire de cheval peut en témoigner). Il a aussi courageusement pris sur lui d’assurer les tests des biscuits aux réunions de production.

Group

Page Under Construction

Page En Construction

John Fletcher

Editor extraordinaire - John occasionally loses the will to live when presented with our lengthy interviews, but if he's allowed to put in a 'Queen' track he's soon pacified and smiling again! His other favourite pastime here in the office, is distracting us when recording something vaguely serious!

Réalisateur hors-norme, John perd parfois le goût de vivre lorsqu’on lui remet nos interminables interviews, mais s’il est autorisé à mettre une chanson de Queen, il se sent très vite mieux et retrouve le sourire ! Son autre passe-temps favori ici au studio est de nous distraire pendant que nous enregistrons des choses plus ou moins sérieuses.

Lorna Cotton

The other half of the formidable editing team, and also the person who insures that our podcasts are up and running on both the Spotlight and the Radio Breizh the website, Lorna’s seemingly boundless energy & enthusiasm leaves us standing (or lying down!) Very pro-active, with a total instinct for organisation we just dutifully attempt to keep-up & keep her happy with copious amounts of coffee…

L'autre moitié de cette formidable équipe de réalisateurs, et aussi la personne qui veille à ce que nos enregistrements soient prêts à temps et programmés à la fois sur le site web de Spotlight et de Radio Breizh, l'énergie et l'enthousiasme apparemment sans limites de Lorna nous permettent de rester debout (ou de nos écrouler!). Terriblement efficace, elle fait preuve d'un réel don d'organisation, c'est pourquoi nous essayons juste avec dévouement de la suivre et de la rendre heureuse avec des litres de café !

Jon Chambers

Jon brings his own brand of journalism to Spotlight, most of which is correctly recorded. He’s our own ‘roving reporter’, which in Jon’s case means he’s still out there, trying to find his way back to the studio. Highlights include hanging around with the makers of hungs and pedalling around the Ile de Batz.

Jon apporte son style particulier de journalisme à Spotlight, la plupart duquel est enregistrer correctement. C'est notre correspondant errant, ce qui veut dire qu'il est toujours au large, cherchant le chemin de retour au studio. Parmi ses succès, on l'a entendu interviewer le fabricant de "hungs", et pédaler autour de l'Ile de Batz.

 

Select one of the members of staff, either by name or photograph, and their details will appear here.

Choisissez un des membres de notre équipe, en appuyant sur le nom ou la photographie, pour avoir plus de renseignements